上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 商務口譯合同翻譯用法的不同
    商務口譯合同翻譯用法的不同
    http://www.951ax.cn 2015-01-21 11:11 商務口譯

    在商務口譯中學會詞組的不同使用方法來進行合同翻譯很重要,商務口譯對于不同種類行業的翻譯所用到的方法都會有一定的差別,商務口譯合同翻譯用法的不同體現在哪里?

    時間的區別:in 與 after

    當英譯“多少天之后”的時間時往往是指的“多少天之后”的確切的一天,所以就必須要用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是“多少天之后”的不確切的任何的一天。

    on/upon 與 after

    當翻譯“……到后,就……” 時要用介詞 on/upon,而不是用 after,因為用 after 表示“之后”的時間不明確。

    change A to B 與 change A into B

    “把 改為 B”應該是翻譯成“change A to B”,而如果“把 折合成/兌換成 B”應該翻譯成用“change A into B”,這兩者是不可混淆的。

    ex/per/by

    不同的運送方式:翻譯由某輪船“運來”的貨物的時候要用 ex,由某輪船“運走”的貨物的時候用 Per,而由某輪船“承運”的話用 by。

    裝運通知:shipping advice 與 shipping instructions

    需要區分進出口商的順序,shipping advice 是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions 則是由進口商(買主)發給出口商(賣主)的。

    在這種商務口譯中類似的還要注意區分 delivery note (送貨回執delivery order (交貨單)vendor(賣主)與 vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。這幾對詞組在合同翻譯的時候出錯率極高,都需要非常謹慎。

    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合