上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 商務口譯新聞翻譯的審美
    商務口譯新聞翻譯的審美
    http://www.951ax.cn 2015-03-04 11:29 商務口譯

    我們的生活變好了,經常會在電視上看到一些國際新聞,而這些新聞又是與我們息息相關的,我們與國際之間的接軌也不再對這些國際新聞視而不見,商務口譯新聞翻譯的審美是怎樣的呢?

    新聞翻譯作為一種語際間的交際行為,涉及到新聞原文、譯者、譯文三方面。商務口譯譯者要做的不僅僅是簡單的文字之間的轉換,還要把新聞原文中美學要素轉嫁到譯文當中去。表象要素是語言的形式,而非表象要素是語言的內容,不僅包括了語音、語義語言所反映的現實,還包括了語言中所隱含的情態、韻味、意境等等。所以審美價值的吸收與再造就成了不可或缺的藝術實踐。

    商務口譯英語是重形合的,從構詞、構語、構句到語段的連接都要偏重于使用形式或是形態因素,句型結構嚴謹、界限分明,表達講究簡潔流暢和準確嚴謹;而漢語則是重意合的,句子是疏于結構的,而重在達意,表達風格上多用“四言”“八句””,多對仗。修辭手法形式美主要是體現為:英語中對照均衡美,比喻形象美、簡潔美、排比氣勢美、詩歌的韻律美等;而漢語對偶、排比等比英文更顯突出。

    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合