上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 現場口譯對譯員的要求
    現場口譯對譯員的要求
    http://www.951ax.cn 2015-03-10 11:11 現場口譯

    在翻譯中現場口譯比筆譯的要求更多,對譯員有更嚴格的要求,現場口譯技巧也很難,不僅要譯員的經驗豐富、語言基礎好,還需要現場口譯的譯員思維能夠敏捷,能夠有足夠處理突發事件的能力,應變能力要很強。

    在口譯中由于職業譯員并不是某個領域的專家,超前的邏輯推導便成為理解的重要環節了。這種邏輯推導隨著言語鏈的不斷發布和接收得到印證,記憶儲存后為后面的信息分析奠定更可靠的語境和認知環境基礎。換句話來說就是在語音聽辨、語法層次分析、語義和篇章分析、文體修辭分析、文化分析、社會心理分析基礎上進行的意義推斷和綜合完成后,意義便以內部言語的形式貯存在記憶當中,成為理解更廣泛意義的一個先決條件。應該說雙語者的右腦對語言的影響程度是要比單語者大的。雙語與單語分析綜合不同的是聽辨時譯員需要認真,分析綜合的結果必須要很完整并且是更條理性、下意識的記憶貯存,因為他在片刻后就需要用不同的外部言語表達聽辨理解和記憶的內容。

    只有在緊張的狀態下言語才能生成,譯員之所以是能夠記住聽辨理解的內容的,除了他與單語聽眾共有的言語理解機制外,他的聽辨是能夠有意識的行為,言語理解的方向性也是很強的,他比一般的讀者更緊張(更專心),推導和分析的頻率也就更快,記憶貯存量相對也會加大,同時還借助語言和其他載體(例如筆記),在短時間內盡可能地完整記憶理解的內容主線和相關補充信息,為隨后的表達做前期準備。

    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合