上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 上海翻譯公司直譯方法的誤區
    上海翻譯公司直譯方法的誤區
    http://www.951ax.cn 2015-09-08 13:49 上海翻譯公司

    上海翻譯公司一直都很受到客戶的歡迎,翻譯方法用的正確才能把內容翻譯的更加到位,上海翻譯公司直譯的方法固然很好,但它也有一定的誤區,在翻譯的時候一定要注意。

    一、否定句型中的直譯誤區

    在英語翻譯中有一些不同的否定句型,其中還有一些句型不能完全采用直譯法進行翻譯,否則的話就會造成誤譯,甚至是與原意背道而馳。

    二、長句直譯的誤區

    在較長的英語翻譯句子當中存在著比較復雜的關系,很難去按原則的順序用一句漢語表達出來,這就要根據英文句子的特點和內在的聯系來進行意譯。

    三、詞匯翻譯中的誤區

    上海翻譯公司有些詞匯在某些場合下具有了新義,如果直譯的話就會曲解原意。所以要根據語言環境確定具體詞義。英語翻譯中詞義的發展變化是十分常見的。

    四、修辭句型中的誤區

    同中文的翻譯是一樣的,英語翻譯寫作中大量地運用修辭手段,其中還有不少的辭格類似于中文翻譯辭格的表達方式,所以可以直譯。但是有一些英語翻譯辭格是很難用直譯方式表達清楚,即便是同一辭格,由于處于不同的場合,有的能直譯,而有的則不能直譯。

    五、習語成語中的誤區

    在英語翻譯中有豐富的習語成語,這也增強了語言的表達能力。其中大部分可以直譯,或者用中文翻譯中相應的習語來進行套用。

    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合