上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 日語翻譯中【のみ、だけ、 きり】的差別
    日語翻譯中【のみ、だけ、 きり】的差別
    http://www.951ax.cn/ 2016-04-20 10:42 上海日語翻譯
    日語翻譯中【のみ、だけ、 きり】的差別

    在日語中,“のみ”“だけ”“ きり”都有表達“只有”的含義,然而,在日常使用中,這三者之間又有什么區別呢?今天小編就和大家分享一下“のみ”“だけ”“ きり”三個單詞之間的區別。
     
    首先從使用情況來比較三者的不同。
    “のみ”是最正式的(書面語),“だけ”偏中立,“きり”較多用于口語中。
     
    從形式上來看,能看出“のみ/だけ”和“きり”間的分布偏差。“のみ/だけ”和大部分格助詞可以一起使用,但“きり”不能跟所有的格助詞一起使用。
     
    例:
    只和值得信賴的企業交易。(不能使用きり)
    信用できる企業-と だけ/のみ/ 取り引きする。
     
    螢火蟲的幼蟲只在干凈的水中成長。(不能使用きり)
    蛍の幼蟲はきれいな水の中-で だけ/のみ/ 育つ。
     
    只從附上信封的人那兒收到了回信。(不能使用きり)
    封筒を同封した人 だけ/のみ/-から返事が來た。
     
     
    另外,三者也有年代差•方言差,“きり”和“しか”一樣和“~ない”以呼應的形式來使用。
     
    例:
    もう百円きり(=しか)殘っていない。
    已經只剩100日元了。
    “だけ/のみ”不能和“しか”一樣與“~ない”呼應。
     
    除此之外,“きり”像“それきり連絡がない”(從那之后就沒有聯系)一樣,有“だけ/のみ”中看不到的用法,所以“きり”和“だけ/のみ”之間的差異被認為是有根本上的不同。

      宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業日語翻譯服務.
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合