上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

    首頁(yè) » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語翻譯中「と會(huì)う」和「に會(huì)う」的區(qū)別
    日語翻譯中「と會(huì)う」和「に會(huì)う」的區(qū)別
    http://www.951ax.cn/ 2016-05-04 15:48 上海日語翻譯
    日語翻譯中「と會(huì)う」和「に會(huì)う」的區(qū)別
     
    上海日語翻譯中,「と會(huì)う」和「に會(huì)う」,都可以翻譯成“遇見”使用,但是這兩個(gè)“遇見”之間有什么區(qū)別?小編今天就為大家辨析一下。
     
    舉例:
    ?私は今朝先生と會(huì)った。
    ?私は今朝先生に會(huì)った。
     
    以上兩句句子都是正確的。
    但是,根據(jù)所用助詞「と」和「に」的不同,所表達(dá)的意思也不同。
    「と」和「に」有以下幾種不同的語法作用。
    と:表示相互的動(dòng)作。事前知道會(huì)遇見時(shí)使用。
    に:表示單方面的動(dòng)作。偶然遇見時(shí)使用。
    因此,
    ?私は今朝先生と會(huì)った。 →   事先和老師約好要見面。
    私は今朝先生に會(huì)った。 →  在街上走的時(shí)候,偶然遇見老師。
    有著這樣微妙的差別。
     
    同樣的例子還有,
    ?私は今日元カノと會(huì)った。
    ?私は今日元カノに會(huì)った。  
     
    ?私は今日元カノと會(huì)った。
    → 特意和原來的女朋友約好在某處等,然后遇見了她。
    ?私は今日元カノに會(huì)った。
    → 去便利買東西的時(shí)候,店員居然是原來的女朋友,于是碰巧遇見了。
     
    綜上所述,「と會(huì)う」和「に會(huì)う」這兩個(gè)遇見,一個(gè)是約定好的遇見,一個(gè)是偶遇,希望大家在今后使用中不再混淆。
     
    宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網(wǎng)站翻譯、日語標(biāo)書翻譯、日語合同翻譯等專業(yè)日語翻譯服務(wù).
    相關(guān)新聞信息

    更多>>翻譯組合