上海翻譯公司_專業(yè)翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網(wǎng)

    首頁 » 新聞中心 » 行業(yè)新聞 » 日語翻譯中,くらい和ころ的區(qū)別
    日語翻譯中,くらい和ころ的區(qū)別
    http://www.951ax.cn/ 2016-05-03 12:25 上海日語翻譯
    日語翻譯中,くらい和ころ的區(qū)別
     
    上海日語翻譯中「くらい(位)」和「ころ(頃)」都表示“大概…左右”的意思,但在具體使用上,「くらい(位)」和「ころ(頃)」到底有什么區(qū)別呢,今天小編就來為大家梳理一下這兩個單詞的使用方法。
     
    例:クラスには40人位います。
    3時頃に授業(yè)が始まります。
     
    在書寫方式上,「くらい/ぐらい」「ころ/ごろ」都有兩種寫法。怎么寫意思都不會改變,所以沒有必要特意區(qū)分吧。
     
    在使用方法上來看,原則上,「くらい」是表現(xiàn)事物的數(shù)量大小,「ころ」是表示時間的大小。
    換句話說就是:
    數(shù)量詞+「くらい/ぐらい」
    時間+「ころ/ごろ」
     
    例:
    レポートは4000字「ぐらい」書かなければいけません。
    電車は4時「頃」に著くと思います。
    リンゴを3つ「ぐらい」買ってきてください。
    コンサートは夜七時頃に始まります。
    但是,現(xiàn)在日常會話的場景下,「くらい」代替「ころ」來使用的傾向比較強。所以,下面的例句都是正確的日語。
     
    例:
    クラスには40人「位」います。
    3時「頃」に授業(yè)が始まります。
    3時「位」に授業(yè)が始まります。
    ○電車は4時「頃」に著くと思います。
    ○電車は4時「位」に著くと思います。
    這里要注意的是,用「くらい」的句子,不能將「ころ」代替「くらい」來使用。
    例:
    ○クラスには40人「位」います。
    ×クラスには40人「頃」います。
    ○リンゴを3つ「位」買ってきてください。
    ×リンゴを3つ「頃」買ってきてください。
     
    總之,對于外國學(xué)習(xí)者來說,數(shù)量詞+「くらい/ぐらい」、時間+「ころ/ごろ」
    這樣使用就好了吧。
     
    宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網(wǎng)站翻譯、日語標(biāo)書翻譯、日語合同翻譯等專業(yè)日語翻譯服務(wù).
    相關(guān)新聞信息

    更多>>翻譯組合