上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 日語翻譯中「わかる」和「知る」的區別
    日語翻譯中「わかる」和「知る」的區別
    http://www.951ax.cn/ 2016-05-23 10:47 上海日語翻譯
    日語翻譯中「わかる」和「知る」的區別
     
    在日語翻譯中「知る」和「わかる」都表示“知道”,那它們之間有什么區別呢?今天宇譯翻譯小編就來分析一下。
     
     “わかる”和“知る”在下面這種語境里用法相同,感覺不到兩者之間的差異。
    例如:
    使い方がわからないので教えてください。
    使い方を知らないので教えてください。
    我不知道使用方法,所以請你教教我。
     
    但是,在以下句子里不能用“知る”,可以看出兩詞的意思有所不同。
    ×説明を聞いたが使い方を知らない。
    ○説明を聞いたが使い方がわからない。
    聽了說明但是不明白使用方法。
    ×いろいろ試してみたが使い方を知らない。
    ○いろいろ試してみたが使い方がわからない。
    雖然試了很多遍但是不明白使用方法。
     
    像這樣,“知る”表示獲得新知識,“わかる”著眼于將之理解、把握,并為已所用。所以,雖然有“知る” →“わかる”這樣的過程,卻不會有“わかる” →“知る”的過程。
    例文:
    アメフラシは、その存在は広く知られているが、生態はまだよくわかっていない。
    眾所周知“海兔”的存在,但是人們卻對于其生態不怎么了解。
     
    另外,這兩個詞除了意思上的區別外,在語法上也有區別(「知る」是他動詞,「わかる」是自動詞)。
    知りたい/×わかりたい
    想知道/×想明白
    知られている/×わかられている
    廣為人知/×廣為人明白
     
    綜上所述,「わかる」和「知る」最大的區別,分別可以對應中文中“明白”和“知道”來解釋,這樣就不會出錯啦。

    近期不少客戶來上海宇譯翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

    宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業日語翻譯服務。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合