上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 日語這樣說,語言氣質顯得更有逼格
    日語這樣說,語言氣質顯得更有逼格
    http://www.951ax.cn/ 2016-05-27 09:57 上海日語翻譯
    日語這樣說,語言氣質顯得更有逼格
     
    眾所周知,日語是一門等級森嚴的語言,不同的對話角色,所說的用語大相近庭。其實,在日常對話中,有時候僅僅稍微改變一下說話方式,不僅能夠將自己的意思恭敬、得體地傳達給對方,同時也讓自己的語言氣質顯得更有逼格。
     
    在一定場合,應該注意的要點便是音調。 一旦像‘失禮しま~す’這樣在句尾拖音,就會給人以輕浮、孩子氣的印象。另外,句尾提高音調表疑問,這也是不明智的做法。要保證自己發出的語言,自始至終、清楚地傳達給對方,就要更加注意切斷句尾的余音。僅僅是這樣便可以給對方一個沉著穩重的印象。
     
    ◆原來是這樣啊?
    「そうですか」→「左様(さよう)でございますか」
     “左様”也寫作漢字“然様”、表示“應該是某某,表示肯定”、“正如你所說”的意思。用于接受對方回答、給人幫腔的場合。
    ◆忘記了
    「忘れました」→「失念(しつねん)いたしました」
    這種說法能稍微削弱一些馬馬虎虎的印象。對于忘記了這件事帶有一種道歉的心情直率地傳達給對方很重要。
    ◆請稍微等一下
    「ちょっとお待ちください」→「少々お待ちください」
     “ちょっと”給人一種平易近人的印象。呼喚對方的時候很容易就脫口而出了,希望大家能夠控制一下。
    ◆我很期待
    「楽しみにしています」→「心待ちにしております」
    比起“楽しみ”,后者的表達有著更深層次、急切等待、焦急渴望的印象。
    ◆我明白了
    「わかりました」→「得心いたしました」
    后者表達了打心底里接受、理解的意思。更加鄭重一些也會使信賴感倍增。
    ◆我做不到
    「できません」→「いたしかねます」
    用禮貌的說法傳達過去,包含了對方其實想去做(但卻做不到)的心情。
    ◆我認為
    「思います」→「存じます」
    存じます是知る、思う、考える的謙讓語。希望大家在郵件及書信中使用。
    ◆請理解我
    「わかってください」→「お含みおきください」
    雖然是征求對方同意的語言,卻小心謹慎,不帶強制的語氣。
    ◆沒關系
    「大丈夫です」→「差し支えございません」
    后者比“問題ございません(不存在任何問題)”更加禮貌,給人一種人品很好的印象。
    ◆請高抬貴手
    「勘弁してください」→「ご容赦ください」
    表達了“大人不記小人過”的意思,用了非常圓滑的說法。

    近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

    宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業日語翻譯服務。
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合