上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 日語翻譯中「可愛い」和「可愛らしい」的區別
    日語翻譯中「可愛い」和「可愛らしい」的區別
    http://www.951ax.cn/ 2016-06-01 11:01 上海日語翻譯
    日語翻譯中「可愛い」和「可愛らしい」的區別
     
    在日語翻譯中,通常一些形容詞的語干加上-らしい又會有一些微妙的差異。這期文章就以「かわいい」為例,今天小編就來為大家剖析「かわいい」和加上「-らしい」的詞有什么微妙不同。
     
     “かわいい”和在其語干上添加“-らしい”變成的形容詞“かわいらしい”有以下不同之處。
    形容詞有表示屬性和表示感情的兩種情況,“かわいい”可以在這兩種情況下都可以使用。
     
    (1)私は娘がかわいい。我疼愛我的女兒。(作為感情形容詞的“かわいい”)
    (2)うちの娘はかわいい。我家女兒很可愛(作為屬性形容詞的“かわいい”)
    例句(2)的“かわいい”可以換成“かわいらしい”,但是例句(1)的“かわいい”不能換成“かわいらしい”。因此,可以說“かわいらしい”沒有敘述主語感情的作用。
     
    (3)その娘はかわいらしく振る舞った。那個小姑娘舉止可愛。
    (4)その娘はかわいく振る舞った。那個小姑娘舉止可愛。
    另外,像例句(3)(4)這樣敘述伴隨行為的短暫性狀態的句子中,“かわいい”會給人有些不自然的感覺。從中我們可以發現,“かわいい”這個形容詞用來形容屬性時,是敘述事物本質的性質(屬性),其語干后加上“-らしい”變成形容詞“かわいらしい”時,則用來敘述事物暫時性的狀態。
     
    希望通過以上的講解,大家能夠明白日語翻譯中「可愛い」和「可愛らしい」的區別。

    近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

    宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業日語翻譯服務。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合