上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 日語翻譯中しつれい與すみません的區別
    日語翻譯中しつれい與すみません的區別
    http://www.951ax.cn/ 2016-06-02 14:05 上海日語翻譯
    日語翻譯中しつれい與すみません的區別
     
    在日語翻譯中,失禮(しつれい)與すみません是初學日語者都知道的詞匯,那么它們兩者之間又有什么區別呢?什么時候可以通用,什么時候又必須用固定的一個詞呢?今天小編就來為大家講解一下。
     
    失禮(しつれい)是由漢字引進的詞匯。一般來說,在日本的近代史上,漢字詞匯是屬于受過良好教育的貴族使用的,而和語則是屬于下町的百姓用語。因此這兩個詞如果說有共性的話,那么失禮(しつれい)比較正規高雅,而すみません比較隨意通俗。
     
    但是也有不可通用的場合,比如“すみません”可以用來打招呼,并沒有包含道歉的意思,如“すみませんが、ハンカチを落としたよ”,這里的“すみません”就是為了引起別人注意他掉了手帕,而不存在對人道歉的含義。
     
    在鄭重的道歉場合,幾乎都不用“すみません”一詞,而用“失禮(しつれい)”。另外,在與人道別時也要用“失禮(しつれい)”,而不能用“すみません”。
     
    通過以上講解,大家應該可以明白しつれい與すみません在會話中的使用區別。

    近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

    宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業日語翻譯服務。
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合