上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 在日本職場中,這些日語單詞最好別使用
    在日本職場中,這些日語單詞最好別使用
    http://www.951ax.cn 2016-06-23 15:22 上海日語翻譯
    在日本職場中,這些日語單詞最好別使用
     
    在日本這個等級森嚴的國家,在職場中有這幾個單詞千萬不要脫口而出:「だって」「でも」「どうせ」「ですが」這四個詞,也被稱為4D單詞。因為說完4D詞之后的話,就變成了找借口以及責怪對方的語氣,繼續帶有威脅性和侮辱性的話,所以在日常職場中千萬慎重。
     
    例句:
    「だって、山田さんがダメだって言ったんです!」
     “因為山田不是已經說了不行的嘛!”
    「山田さんは、この件は難しいとおっしゃっていましたが、いかがいたしましょう?」
    “山田說過這件事很難辦,要怎么做才好呢?”
     
    「でも、先日のお話と違いませんか?」
    “但是,和前幾天說的不一樣么?”
    「先日はOOと承っておりましたが、いかがいたしましょう?」
    “前幾天我們得知是OO,要怎么辦呢?”
     
    「どうせ、納期には間に合わないと思いますよ」
    “反正我覺得也趕不上交貨期了。”
    「納期に間に合わせるのが厳しくなってきますが、いかがいたしましょう?」
    “按時交貨的情況已經變得嚴峻起來,要怎么辦呢?”
     
    「ですが、今までの準備が水の泡になったら、どうするんですか?」
    “但是,如果至今為止的準備都泡湯的話可怎么辦?。?rdquo;
    「今まで準備してきたことを、なんとか生かす方法はないでしょうか?」
    “至今為止準備的東西,有什么能活用它們的方法嗎?”
     
    綜上舉例,將使用4D的地方,改成使用「~はいかがいたしましょう?/~怎么辦呢」這樣的說法,把判斷結果的權利交給對方,這樣即使是留下負面印象的難于說出口的話,也變得容易說了。記住這樣的小技巧,在職場上不輕易得罪人哦。

    近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

    宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業日語翻譯服務。
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合