上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 日語翻譯中“事実”和“真実”的區別
    日語翻譯中“事実”和“真実”的區別
    http://www.951ax.cn 2016-06-28 14:09 上海日語翻譯
    日語翻譯中“事実”和“真実”的區別
     
    在日語中,“事実”和“真実”這兩個單詞很容易弄混淆,在日常會話時,用哪個真的很糾結,甚至在寫作的時候,也會搞不清到底該選擇哪個。今天小編就來為大家來分析一下這兩個單詞的區別。
     
    【事実】
    1 實際所發生的事情。現實中存在的事情。
    2 哲學上指在某一時刻某一場所中,作為經驗性的前提條件而被發現的一種存在或事件。規定上沒有邏輯性的必然性,也有其他存在的模式。
     
    【真実】
    1 沒有謊言沒有虛假的。真實的。
    2 佛語。絕對的真理。真如。
     
    雖然看了字典上兩者的不同,但還是不知道如何區別。到底這兩個詞語有什么差別呢?
    【事実】:保持現狀不變的事情。客觀的角度來看,唯一的事情。
    【真実】:基于人們主觀想法得出的結論。也就是說,即使很多人在同一地點體驗同一事情,但是每個人的主觀想法(視角或思考方式)不同可能會造成內容不同。
     
    事実是客觀的、真実是主觀的。
    也可以說,事実是現實中所發生的事情,而真実是人們頭腦中發生的事情。
    事実→實體。實體=現實中存在的事物。
    真実→觀念。觀念=頭腦中考慮的事物。
     
    名偵探柯南中,工藤新一說過“即使是事実也不一定是真実”,真実是根據不同的人不一樣的,可有有5、6個。但是事実只有一個。

    近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

    宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業日語翻譯服務。
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合