上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 日語翻譯中「つまらない」和「くだらない」區別
    日語翻譯中「つまらない」和「くだらない」區別
    http://www.951ax.cn 2016-06-28 14:13 上海日語翻譯
    日語翻譯中「つまらない」和「くだらない」區別
     
    在日語翻譯中,「つまらない」和「くだらない」都有無聊的意思,但是在具體情況下,該如何區別使用呢,今天小編就來為大家講解一下。
     
    つまらない
    1.無趣的。つまらない小説(無聊的小說)
    2.無價值的。つまらない事に時間を無駄にした(把時間浪費在了無聊的事情上)
    3.無意義的。そんな事で怪我したらつまらない(為那種事情受傷不值得)
     
    くだらない
    1.無價值的。くだらないやつ(廢物)
    2.無聊的。なんだ、くだらない(真無聊,沒意思)
     
    兩者的區別:
    表示“無價值”時可以互換。比如「つまらない(くだらない)ものを買ってしまった」(買了沒用的東西)。
     
    「つまらない」更偏向“無趣,不被吸引”。比如「つまらない映畫」表示“沒意思的電影,不吸引人的電影”。
     
    「くだらない」更偏向“無價值,評價低”,和有不有趣無關。比如「この映畫はくだらないが、おもしろい」表示“這電影雖然庸俗,但很有趣。”
     
    “一個人很無聊”會說「ひとりぼっちはつまらない」,但一般不說「ひとりぼっちはくだらない」。
     
    例文:
    くだらない本を読む暇があったら勉強しろ。
    有時間看閑書,還不滾去學習!
     
    つまらないものですが、どうぞお受け取り下さい。
    雖然不是什么值錢的東西,但請收下吧。
     
    つまらないことで喧嘩する。
    因為雞毛蒜皮的小事兒吵架。(導火線可能是地沒掃干凈)
     
    くだらないことで喧嘩する。
    因為無聊的事情吵架。(導火線可能是無端的猜忌)

    近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

    宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業日語翻譯服務。
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合