上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 日語翻譯中「頂く」和「戴く」的差別
    日語翻譯中「頂く」和「戴く」的差別
    http://www.951ax.cn 2016-07-06 14:51 上海日語翻譯
    日語翻譯中「頂く」和「戴く」的差別
     
    在日語翻譯中,“頂”通常是由表示“頭”的意符和表示“最高”意思的“丁”(音符)組成,是表示“頭頂”意思的漢字。“頂く”一詞有“重視/飽含敬意的使用”的意思。具體來說是抬高對方,作為“謙讓語”來使用。今天小編為大家具體講解一下「頂く」和 「戴く」的使用差異。
    例句:
    1.“もらう”的謙讓語
    ?労いの言葉を頂く。
    ?收到您的犒勞之言。
    ?時間を頂く。
    ?借用您的時間。
     
    2.“吃•喝”的謙讓語
    ?食べ物をたくさん頂く。
    ?吃很多食物。
    ?おすすめの飲み物を頂く。
    ?喝您推薦的飲料。
     
    「頂く」是針對行為而使用的詞。另一方面,“戴”由表示“把面具拿起來戴上”意思的意符和表示“放在…上”意思的音符組成,是表示“把某物放在頭上”意思的漢字。
    例句
    ?頭に冠を戴く。
    ?頭戴冠帽。
    ?本を戴く。
    ?受領書。
     
    「戴く」是針對物而使用的詞。另外,在“頂く”和“戴く”都不能使用的時候,可以使用平假名。文部省規定,作為補助動詞使用時,要寫平假名“いただく”。

    近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

    宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業日語翻譯服務。
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合