上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 韓語翻譯中-(?)? ? 和 -? ???的區別
    韓語翻譯中-(?)? ? 和 -? ???的區別
    http://www.951ax.cn/ 2016-07-25 13:04 上海韓語翻譯
    韓語翻譯中-(?)? ? 和 -? ???的區別
     
    在韓語翻譯中-(?)? ? 和 -? ???經常容易混淆,今天小編為大家分析一下這兩個詞組之間的差異。
     
    ♦ -(?)? ?
    (1)表示說話人的推測。主語為第一人稱或第三人稱。
    ?: ?? ?? ? ?? ?.
    例:我明天估計會有點忙。
    ?: ???? ?? ?? ??? ?.
    例: 社長現在大概在開會。
     
    (2)“-(?)? ? ????”的縮略形式,表示說話人的后悔。主語為第一人稱。
    ?: ?????? ?? ?? ?? ?.
    例:在自助餐廳里該多吃些的。
    ?: ?? ?? ? ?? ?? ?? ?.
    例:照相的時候該笑得燦爛些的。
     
    ♦ -? ???
    表示說話人對聽者的行為的指責,意在促使聽話人感到后悔。
    ?: ???? ?? ?? ?????
    例:開車怎么能不小心呢?
     
    ♦ 語法辨析:
    -? ????和-(?)? ?(????)的第二種用法類似,都表示后悔和責備。但兩者最關鍵的區別在于句子的主語,即責備的對象不同。-(?)? ?(????)在第二種用法中,主語只能為第一人稱,表示自責;-? ????的主語則是第二人稱,表示對他人的責備。

    近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

    宇譯上海韓語翻譯公司提供韓語筆譯、韓語口語、韓語同聲傳譯、韓語網站翻譯、韓語標書翻譯、韓語合同翻譯等專業韓語翻譯服務。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合