上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 英語翻譯中“臟”的表達方式介紹
    英語翻譯中“臟”的表達方式介紹
    http://www.951ax.cn/ 2016-07-27 11:47 英語翻譯公司
    英語翻譯中“臟”的表達方式介紹
     
    在英語翻譯中,該如何表達“臟”這個意思呢,今天小編就來為大家講解一下“臟”相關的單詞。
     
    在英語翻譯中dirty, foul, nasty這三個單詞都有“臟”的含義,但是卻分別表達不同的“臟”:
     
    dirty : 普通用詞,泛指被玷污或弄臟。
    例句:
    They were telling dirty stories.(他們在講下流故事。)
     
    foul : 指由于腐爛、惡臭等造成的不干凈,令人惡心。
    例句:
    The house was filled with foul odour.(房間里充滿了難聞的氣味。)
     
    nasty : 主要指特別講究清潔的人感到討厭的東西。
    例句:
    Try to get rid of your nasty cold.(想法除去你那討厭的感冒。)

    宇譯上海英語翻譯公司由曾任職于大型專業翻譯公司和本地化服務提供商的資深項目經理、高級審譯人員,以及經驗豐富的IT編輯、排版工程師聯合組建而成。具有豐富的實際翻譯和大型項目管理經驗。我們的譯員都是經過經驗豐富的審譯人員和項目經理親自測試、考核、層層挑選出來。客戶的滿意就是我們的動力。

    近期不少客戶來上海宇譯翻譯公司咨詢國外學歷認證翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合