上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 日語翻譯中如何區分【きわまりない】和【といったらない】
    日語翻譯中如何區分【きわまりない】和【といったらない】
    http://www.951ax.cn/ 2016-08-03 10:11 上海日語翻譯
    日語翻譯中如何區分【きわまりない】和【といったらない】
     
    在日語翻譯中きわまりない和といったらない都有“非常”的意思,但兩者之間在實際運用時卻不一樣,今天小編就來為大家分析一下這兩組語法的區別。
     
    きわまりない
    意味:事情到達了一種極高的程度,用于抒發講話人的感情。“極其……”“非常……”接續:形動詞詞干+(なこと)極まる/極まりない。
    接續:形容詞辭書型+こと極まる/極まりない
    例句:
    1. 丁重きわまりないご挨拶をいただき、こちらとしてなんとお答えしたらいいか分からず、まことに恐縮です。
    那么鄭重的問候,我不知道該如何作答為好,真是不好意思。
     
    2. その相手の口の利き方は不愉快きわまりないものだった。
    那個人說話的方式真是讓人不愉快。
     
    分析: 「~きわまりない」表示該事物的程度達到極限的意思。前接詞多為消極狀態的形容詞或形容動詞詞干,也可接表示積極狀態的詞語,它屬于書面表達,一般譯為:“……之極;極其……”等等。
    例:こんな真夜中でも平気で電話をかけてくるなんて、非常識極まりない。怎么半夜三更也會若無其事地打電話來,太缺乏常識了。
     
    といったらない
    意味:程度高得難以言表。“別提有多……了”“沒有比這更……”。
    接續:形動詞詞干+といったらない
    例句:
    1.そろそろ退勤という時間に、いやな仕事がまわってきた。その嫌らしさといったらない。
    快到下班的時間來了討厭的工作,別提有多討厭了。
     
    2.うちのおばあちゃんはもう八十も過ぎているというのに、その元気さといったらない。
    我的奶奶都八十多歲了,但身體卻不能說不好。
     
    分析:「~といったらない」也表示該事物的程度達到了極限,一般譯為“難以形容,無法形容”等等。
    例:その日のウエディングドレス姿の彼女の美しさといったらなかったよ。那天她穿上婚紗的樣子,真是美極了。
     
    以上的說明和例句,希望能夠幫助大家對這兩組語法的理解和使用。

    近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

    宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業日語翻譯服務。
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合