上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 日語翻譯中【ずにはいられない】和【ざるを得ない】的區別
    日語翻譯中【ずにはいられない】和【ざるを得ない】的區別
    http://www.951ax.cn/ 2016-08-04 16:03 上海日語翻譯
    日語翻譯中【ずにはいられない】和【ざるを得ない】的區別
     
    在日語翻譯中ずにはいられない和ざるを得ない是兩組非常容易混淆的語法,今天小編就來為大家詳細分析一下這兩組語法的區別。
     
    ①「~ずにはいられない」表示句子的主體無法控制自己的感情,自然而然地就這么做了,屬于感情性的表達。口語里可用「~ないではいられない」的形式。
    例句:
    可愛い子犬を見ると、手を出して觸れずにはいられない。
    看見可愛的小狗就忍不住伸手去摸。
     
    他人ごとながら、その話を聞いて私は心配せずにはいられない。
    雖然是別人的事,聽了這話卻不能不擔心。
     
    ②「~ざるを得ない」是文言表達形式,多用于書面語,它表示某種必然的結論。含有說話人得出如此結論出于無奈的語氣。此時,它與「~ないわけにはいかない」和「~ずに(ないで)はいられない」有互換性。
    例句:
    ビザの期限が切れたのだから、國へ帰らざる得ない。
    因簽證已到期,所以不得不回國了。 (ないわけにはいかない可互換)
     
    こんなことをするなんて、彼の人間性を疑わざるを得ない。
    竟然做出這樣的事,簡直懷疑他有沒有人性。(ずにはいられない可互換)
     
    上司に言われたから、いやでもその仕事を引き付けざるを得ない。
    是上司的命令所以不得不做不想做的工作。
     
    もし車で行ったら途中で渋滯したりして何時間かかるわからないから、電車に乗らざるを得ない。
    如果開車的話萬一中途堵車也不知道要花多少時間,不得不坐電車去。
     
     
    ③「~ざるを得ない」還可以表示說話人根據某種情況作出一種與自己的想法或打算相反的消極判斷,或者表示一種不由說話人意志為轉移的狀態,含有一種迫不得已的語氣,此時句子具有較明顯的客觀性。這是它不能換用「~ずに(ないで)はいられない」
    例句:
    科學的分析の結果を見ると、ケンタッキーフライドチキンのようなものは健康にはよくないと言わざる得ない。
    從科學分析的結果來看,我們不能不說像肯德基之類的食品是不利于健康的。
     
    希望上述的說明和例句能夠幫助大家對這兩組語法的理解和區分。

    近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

    宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業日語翻譯服務。
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合