上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 英語翻譯中多個表達“命運”的名詞的區別
    英語翻譯中多個表達“命運”的名詞的區別
    http://www.951ax.cn/ 2016-08-17 12:02 英語翻譯公司
    英語翻譯中多個表達“命運”的名詞的區別
     
    在英語翻譯中destiny, fate, lot, doom, luck, fortune這些名詞均有“命運”或“運氣”之意,但在具體使用場合卻是不一樣的。
     
    destiny: 普通用詞,側重預先注定的命運,對未來命運的美好憧憬。
    例句:
    It was the great man's destiny to lead his country to freedom.
    那位偉人命中注定要領導他的國家獲得自由。
     
    fate : 較莊嚴用詞,多指不幸的命運,暗示不可避免,令人畏懼和人的意志無法改變,宿命論色彩較濃。
    例句:
    Every man has a share of responsibility for the fate of his country.
    國家興亡,匹夫有責。
     
    lot : 多指偶然的運氣或終身遭受的不幸命運。
    例句:
    Her lot has been a hard one.
    她命苦。
     
    doom : 指最終的,常常是災難性或毀滅性的命運,隱含不可避免的意味。
    例句:
    The report on our economic situation is full of doom and gloom.
    這份關于我們經濟狀況的報告充滿了令人絕望和沮喪的調子。
     
    luck : 普通日常用詞,指好的或壞的運氣,尤多指好運氣,有時也指成功或愉快的結局。
    例句:
    because I have a good luck charm which has already changed my luck. 
    因為我有‘吉祥符’,它已經把我的運氣變好了。
     
    fortune : 普通用詞,指由機會或運氣來決定的一種命運,如暗示一種比fate好的運氣或一種愉快的未來。
    例句:
    By a stroke of fortune, he won the competition. 
    他靠運氣在競賽中獲勝了。

    宇譯上海英語翻譯公司由曾任職于大型專業翻譯公司和本地化服務提供商的資深項目經理、高級審譯人員,以及經驗豐富的IT編輯、排版工程師聯合組建而成。具有豐富的實際翻譯和大型項目管理經驗。我們的譯員都是經過經驗豐富的審譯人員和項目經理親自測試、考核、層層挑選出來。客戶的滿意就是我們的動力。

    近期不少客戶來上海宇譯翻譯公司咨詢國外學歷認證翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合