上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 日語語法中【おかない】和【ずにはおかない】的使用區別
    日語語法中【おかない】和【ずにはおかない】的使用區別
    http://www.951ax.cn/ 2016-08-18 15:44 上海日語翻譯
    日語語法中【おかない】和【ずにはおかない】的使用區別
     
    在日語語法中,ずにはおかない中的おかない是ておく(準備體)的否定式,ておく除了表示“提前準備”的意思之外,還有一層意思是“維持原狀”。
    例句:
    そのことはそのままにしておいてください。
    那件事別管了,就讓它維持原狀吧。
     
    おかない是它的否定式,意思是“不能讓它維持原狀、必然要插手管一管”。ずにはおかない就是根據這個意思變來的,意思是:“必然會…”、“必然要…”(不能放任它)。
    例句:
    1)危ない遊びなので、學校側も禁止せずにはおかないでしょう。
    因為是危險游戲,學校方面,必然會禁止吧?
    2)彼の子演説は各界の人々の反響を呼び起こさずにはおかないだろう。
    他的演說必然會引起各界人們的反響。

    近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

    宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業日語翻譯服務。
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合