上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 日語翻譯中兩組反義語法【~だに】和【~さえ】的區別
    日語翻譯中兩組反義語法【~だに】和【~さえ】的區別
    http://www.951ax.cn/ 2016-08-19 10:19 上海日語翻譯
    日語翻譯中兩組反義語法【~だに】和【~さえ】的區別
     
    在日語語法中~だに / ~さえ這兩個詞組是一對反義詞,今天小編就來為大家講解一下這一對詞組。 
     
    ~だに / ~さえ
     
    ~だに 在語句中通常起到“舉輕及重”的作用。
    例句:
    大気汚染はこのまま続いたら、想像するだに恐ろしい。
     大氣污染如果這樣持續下去,簡直不敢想像。
     
    ~さえ 和~だに相反,往往起到“舉重及輕”的作用,另外~だに的后接詞數量有限且多為消極內容,~さえ無此限制。
    例句:
    そこは電気さえないような山奧です。
     那是個連電都沒有的山坳。

    近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

    宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業日語翻譯服務。
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合