上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 日語翻譯中外形相似的兩組語法【てまで】和【~までして】的區別
    日語翻譯中外形相似的兩組語法【てまで】和【~までして】的區別
    http://www.951ax.cn/ 2016-08-19 10:21 上海日語翻譯
    日語翻譯中外形相似的兩組語法【てまで】和【~までして】的區別
     
    在日語語法中~てまで / ~までして兩個詞組外形相似,但是在意思和使用上卻是完全不一樣的。
     
    ~てまで / ~までして
     
    ~てまで 多與ことはない等呼應,表示沒有必要為了某種目的而特意與進行某種活動。相當于中文的“沒必要”。
    例句:
    大金を使ってまで留學することはない。
    沒必要花大筆錢去留學。
     
    ~までして 與~てまで相反,其后項多為肯定內容,用于強調程度之高。
    例句:
    夫に亡くなられた彼女はビルの清掃人までして三人の子供を育てあげた。 
    失去丈夫的她甚至做大樓的清潔工,把三個孩子養大。

    近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

    宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業日語翻譯服務。
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合