上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 日語翻譯中語法【~て(は)かなわない】【~てたまらない】的區別
    日語翻譯中語法【~て(は)かなわない】【~てたまらない】的區別
    http://www.951ax.cn/ 2016-08-22 15:39 上海日語翻譯
    日語翻譯中語法【~て(は)かなわない】【~てたまらない】的區別

    在日語語法中~て(は)かなわない / ~てたまらない兩個詞組外形相似,意思也相近,但是在使用卻是有區別的。
     
    ~て(は)かなわない / ~てたまらない
     
    首先~て(は)かなわない / ~てたまらない兩都都表示程度太甚、受不了等的意思。
    區別在于,~て(は)かなわない多表示當事人對某種情況、現象受不了。 而~てたまらない多前接表示人類感情的形容詞、形容動詞等。
     
    例句:
    一人ぽっちの生活は寂しくてたまらない。
    一個人的生活太寂寞了。
     
    隣の部屋のテレビの音がうるさくてかなわない。
    隔壁房間的電視聲音真是吵死了。

    近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

    宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業日語翻譯服務。
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合