上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 日語翻譯中語法くせに/のに的區別
    日語翻譯中語法くせに/のに的區別
    http://www.951ax.cn/ 2016-08-22 15:41 上海日語翻譯
    日語翻譯中語法くせに/のに的區別
     
    在日語翻譯中くせに和のに在語句中都通常表達“逆轉”的語境,但是在想要表達的態度上有一些區別。
     
    「くせに」除了表示逆態鏈接以外,還表示說話人對動作主體的責備或批評的語氣。
    例句:
    彼は何も知らないくせに、あれこれと勝手なことを言っている。
    他什么都不懂,卻在那里胡說八道。
     
    這個例句明確表示說話人對“彼”的亂說行為進行了批評。
     
    ② 「のに」也表示逆態接續,但它常用來表示前后兩項出現了相反的結果,或不合乎常理的情況,表示說話人的一種不滿或感到意外的感情。
    有些句子「くせに」和「のに」都可以用,但是兩者表示的語感不同。
    表示的是說話人對句中的“自分”的責怪心情。
    例句:
    自分が言い出したくせに実行しないなんて、信用のない男だ。
    明明是他自己提出來的,卻不做,真是個不可信的人。
     
    表示的則是說話人感到意外或不滿的心情。
    例句:
    自分が言い出したのに実行しないなんて、信用のない男だ。
    是他自己提出來的,然后卻不執行,是個不可信的人。
     
    ②主句和從句的主語不同時,不能用くせに。
    上述病句毫無責備或批評患者的意思,只是敘述了比普通人還要快樂的患者們的笑臉,用のに。

    近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

    宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業日語翻譯服務。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合