上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 政治術語中譯英翻譯節選。
    政治術語中譯英翻譯節選。
    http://www.951ax.cn/ 2017-02-03 09:04 上海翻譯公司
      

    1.把經濟社會發展納入法制軌道

    Bring economic and social development in line with the rule of law

    2.堅持統籌國內國際兩個大局

    Keep in mind both the domestic and international situations

    3.國內國際經濟聯動效應

    The interconnectedness of the domestic and international economies

    4.推動互利共贏、共同發展

    Promote benefit and development for all

    5.黨的領導是中國特色社會主義制度的最大優勢。

    Leadership by the Party is the greatest strength of socialism with Chinese characteristics.

    6.黨的執政能力和執政水平

    The Party governance capacity and performance

    7.確保我國發展航船沿著正確航道破浪前進

    Ensure that the ship of our country’s development braves the waves to forge ahead along the right course

    8.基本理念

    Fundamental philosophy

    9.經濟保持中高速增長

    Maintain a medium-high rate of growth

    10.發展空間格局得到優化

    Refine spatial development

    11.產業邁向中高端水平。

    Production should move toward the medium-high end.

    12.新業態

    New forms of business

    13.消費對經濟增長貢獻明顯加大。

    Consumer spending needs to make a markedly larger contribution to economic growth.

    14.邁向創新型國家和人才強國行列。

    China must strive toward becoming an innovative and talent-rich country.

    15.就業比較充分

    The economy needs to operate near full employment.

    16.基本公共服務均等化水平穩步提高。

    Access to basic public services become increasingly equitable.

    17.我國現行標準下農村貧困人口實現脫貧。

    We should assist all rural residents falling below China’s current poverty line in lifting themselves out of poverty.

    18.國民素質和社會文明程度顯著提高

    Promote the well-rounded development of the people and the general level of civility throughout society

    19.中國夢和社會主義核心價值觀更加深入人心。

    The Chinese Dream and the core socialist values should be more readily embraced by the people.

    20.向上向善、誠信互助的社會風尚更加濃厚。

    People should improve themselves, cultivate their virtue, act with honesty, and help each other.

    21.人民思想道德素質、科學文化素質、健康素質明顯提高。

    We should significantly improve the intellectual, moral, scientific, cultural, and health standards of the people.

    22.生態環境質量總體改善

    Improve the quality of the environment and ecosystems

    23.生產方式和生活方式綠色、低碳水平上升。

    Our modes of production and ways of life should become more eco-friendly and low-carbon.

    24.生態安全屏障

    Protective barriers for eco-security

    25.各方面制度更加成熟更加定型

    Ensure institutions become more mature

    26.法治政府基本建成

    Complete for the most part the development of rule of law government

    27.開放型經濟新體制基本形成。

    The new systems for an open economy should basically be established.

    28.完善發展理念

    Refine our philosophy of development

    29.厚植發展優勢

    Cultivate strengths to be applied to development

    30.創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念

    Innovation, coordinated, green, open, and shared development

    31.必須把創新擺在國家發展全局核心位置,不斷推進理論創新、制度創新、科技創新、文化創新等各方面創新。

    Innovation should be placed at the heart of China’s development and promoted in every field, from theory to institutions, science, technology, and culture.

    32.讓創新貫穿黨和國家一切工作,讓創新在全社會蔚然成風。

    Innovation should permeate all work of the Party and the country and become an inherent part of society.

    33.協調是持續健康發展的內在要求。

    Coordination is an integral quality of sustained and healthy development.

    34.把握中國特色社會主義事業總體布局

    Keep firmly in mind the overall strategy of socialism with Chinese characteristics

    35.正確處理發展中的重大關系

    Properly handle relationships between major areas of development

    36.促進新型工業化、信息化、城鎮化、農業現代化同步發展

    Promoting the synchronized development of a new type of industrialization, information technology, urbanization, and agricultural modernization

    37.不斷增強發展整體性

    Make development more comprehensive

    38.綠色是永續發展的必要條件和人民對美好生活追求的重要體現。

    Green, representing an eco-friendly outlook, is both a necessary condition for ensuring lasting development and an important way in which people work to pursue a better life.

    39.堅定走生產發展、生活富裕、生態良好的文明發展道路

    Pursue a civilized development path that ensures increased levels of production, better living standards, and a sound ecology

    40.形成人與自然和諧發展現代化建設新格局

    Bring about a model for modernization whereby humankind develops in harmony with nature

    41.推進美麗中國建設

    Move forward with building a Beautiful China

    42.開放是國家繁榮發展的必由之路。

    Opening up is vital for China’s prosperity and development.

    43.引資和引技引智并舉

    Simultaneously attract foreign investment, technology, and talent

    44.發展更高層次的開放型經濟。

    We should develop a new level of openness within our economy.

    45.提高我國在全球經濟治理中的制度性話語權

    Seek to have a greater say in the institutions for global economic governance

    46.構建廣泛的利益共同體

    Build communities of common interests with more international partners

    47.共享是中國特色社會主義的本質要求。

    Sharing is the essence of Chinese-style socialism.

    48.必須堅持發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享。

    We should ensure that development is for the people, that it is reliant on the people, and that its fruits are shared by the people.

    49.使全體人民在共建共享發展中有更多獲得感。

    We should improve our institutions to ensure that the people have a greater sense of benefit as they contribute to and share in development.

    50.全黨同志要充分認識這場變革的重大現實意義和深遠歷史意義,統一思想,協調行動,深化改革。開拓前進,推動我國發展邁上新臺階。

    All Party members should fully understand the practical and historical significance of this change, align their thinking, act in unison, work to deepen reform, break new ground, and thereby drive China’s development to the next level. 

    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合