上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 日語翻譯中「動詞+こと」與「動詞+の」的區別
    日語翻譯中「動詞+こと」與「動詞+の」的區別
    http://www.951ax.cn/ 2016-07-14 14:22 上海日語翻譯
    日語翻譯中「動詞+こと」與「動詞+の」的區別
     
    在日語長句翻譯中,經常會有“動詞+こと”和“動詞+の”這兩種表達方式,但這兩種表達方式又有什么具體區別呢,今天小編就來為大家講解一下。
     
    「こと」「の」接在動詞后面,將動詞名詞化。
    這兩種表達方式都是可以的,例如用在表示感情、評價的形容詞后面,或者放在相當于“名詞が/は”的部分時,兩者都可以使用。例句:
    外國語を勉強する{こと/の}は楽しいです。
    學習外語很有趣。
    學生が優秀な{こと/の}が田中先生の自慢です。
    學生很優秀是田中老師的驕傲。
     
    但是在表示知覺、具體行為的動詞前「~を」的部分,用「~動詞+の」更多。例句:
    田中さんが走っているのを見ました。
    看到田中在跑。
    山田さんが本を読んでいるのが聞こえます。
    聽到山田在讀書。
     
     “~は名詞です”這個句式里,「~は」的部分一般是「動詞+の」。例句:
    ケーキを食べたのは山田さんです。(山田さんがケーキを食べました。)
    吃了蛋糕的是山田。(山田吃了蛋糕。)
    きのう行ったのは京都です。(きのう京都へ行きました。)
    昨天去的地方是京都。(昨天去了京都。)
     
    表示思考、傳達行為的動詞前「~を」的部分,用「~動詞+こと」更多。例句:
    大學に進學することを勧めます。
    建議上大學。
    わたしはアメリカに留學することを考えています。
    我正在考慮去美國留學。
     
    表示「もの」的「の」,「の」可以代替「(~する)もの」使用,例句:
    大きいのを1つください。(大きいもの)
    請給我一個大的(大的東西)
    お母さんが買ってきたのを食べました。(お母さんが買ってきたもの)
    吃了媽媽買回來的。(媽媽買回來的東西)
     
    通過以上幾種場合和例句的分析,希望大家能夠正確掌握「動詞+こと」與「動詞+の」的區別。

    近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

    宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業日語翻譯服務。
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合