上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 英語翻譯中possible 、 probable 、 likely三者之間的區別
    英語翻譯中possible 、 probable 、 likely三者之間的區別
    http://www.951ax.cn/ 2016-08-24 13:54 英語翻譯公司
    英語翻譯中possible 、 probable 、 likely三者之間的區別
     
    在英語中,possible,probable和likel這三個單詞都可以翻譯成“可能性”,但這三個詞匯表達的含義有細微的不同,今天小編就來為大家講解一下。
     
    首先,從表達的含義上看:
     
    1.Possible一般用于客觀上有發生的可能性,但暗示這種情況的可能性較小(即說話者對事件發生的可能性不抱有太大希望)。
    例句:
    It is not possible to finish the task tomorrow.
    明天完成任務是不可能的。
     
    2.Probable表示事物的可能性有充分的依據或者理由,讓人有理由相信。
    例句:
    It is probable that he has forgotten the date.
    他很可能忘記這次約會了(暗示可能性較大)。
     
    3.Likely 意為“很可能的”,暗示有較大的可能,通常可與possible互換。
    例句:
    The flight is likely to be late(暗示可能性較大).
    航班很可能晚點了。
    在用法上,possible和probable可用物或it做主語,一般不用人來做主語。而likely可以用人或物或it來做主語。

    宇譯上海英語翻譯公司由曾任職于大型專業翻譯公司和本地化服務提供商的資深項目經理、高級審譯人員,以及經驗豐富的IT編輯、排版工程師聯合組建而成。具有豐富的實際翻譯和大型項目管理經驗。我們的譯員都是經過經驗豐富的審譯人員和項目經理親自測試、考核、層層挑選出來。客戶的滿意就是我們的動力。

    近期不少客戶來上海宇譯翻譯公司咨詢國外學歷認證翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。
     
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合