上海翻譯公司_專業翻譯公司_上海宇譯翻譯公司[4008882116]官網

    首頁 » 新聞中心 » 行業新聞 » 日語翻譯中「は」和「が」該如何選擇
    日語翻譯中「は」和「が」該如何選擇
    http://www.951ax.cn/ 2016-09-14 13:34 上海日語翻譯
    日語翻譯中「は」和「が」該如何選擇
     
    在日語翻譯中,“は”和“が”都是助詞,“は”是作為副助詞和“が”是作為格助詞來使用,但具體使用時又如何辨別呢?
     
    1. 既知(已經知道的)•舊信息用“は”/未知(還不知道的)•新信息用“が”
    例句:
    例1.「むかしむかし、あるところに おじいさんと おばあさんが いました。
    おじいさんは 山へ 芝刈りに、おばあさんは 川へ 洗濯に ……」
     例1.“很久很久以前,在某地住著一位老爺爺和一位老奶奶。
    老爺爺上山割草,老奶奶到河邊洗衣……”
     
    第一句中,“老爺爺”和“老奶奶”(說的人知道,但聽的人還不知道)作為新信息出現,所以用“が”,后句中因為(說話方和聽話方都已經知道)是舊信息,所以用“は”。
     
    例2:「誰が窓を割ったんだ?」
    例2:“誰打破了窗戶?”
     
    在這個例子中,說話人自己也不知道(未知)“打破窗戶”的人是“誰”,所以用“が”。
     
    2.特別提示作為句子話題中心的事情
    “題目•主題•話題•論題/主題”的“は”
     
    這里“は”的用法是很常見的。
    例如:
    「これは本です」“這是書”
    「AはBにCを紹介した」“A向B介紹了C”
    「この絵は娘が描きました」“這幅畫是女兒畫的”
    「象は鼻が長い」“大象的鼻子很長”
    「たばこは絶対にいけません」“絕對不能抽煙”

    近期不少客戶來宇譯上海翻譯公司咨詢國外學歷學位翻譯蓋章,歡迎各位新老客戶來電或上門現場咨詢國外學歷認證翻譯蓋章事宜,為方便客戶盡快辦理好翻譯蓋章認證,宇譯翻譯公司承諾加急處理,當天或隔天即可拿到翻譯蓋章證件。

    宇譯上海日語翻譯公司提供日語筆譯、日語口語、日語同聲傳譯、日語網站翻譯、日語標書翻譯、日語合同翻譯等專業日語翻譯服務。
    相關新聞信息

    更多>>翻譯組合